Prev Luke Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribae cum senioribus,
*H And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,


Ver. 1. In one of the days. This happened on the last week (on the Tuesday) two or three days before Christ suffered. See the contents of this chapter, Matt. xxi. and xxii. and Mark xi. and xii. Wi.

* Footnote * Matthew 21 : 23 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority?
* Footnote * Mark 11 : 27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients.
20:2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate haec facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
*H And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority?


Ver. 2. Authority? By what authority do you make yourself a teacher of the people, a censor of the priests, a reformer of the laws and customs? If Jesus Christ had not publicly given undeniable proofs of his mission, by his miracles, the Pharisees would have had a right to demand an answer to this question; but, after what had been done in their own sight, it was no longer excusable to oppose the preaching of the Son of God. Calmet. — Our Saviour himself teaches, that if he had not proved the divinity of his mission by his doctrine and works, it had been no sin to disbelieve or reject him. John v. 31. and 36. and also x. 25, 37, and xv. 22, 24.

20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
20:4 baptismus Joannis de caelo erat, an ex hominibus ?
*H The baptism of John, was it from heaven, or of men?


Ver. 4. Jesus does not gratify them by a direct answer; they did not deserve it, because they only interrogated him through captious and improper motives. He only replies by casting on them the very difficulties with which they sought to entangle him. Calmet. — Our divine Redeemer proposes to the chief priests a question concerning S. John the Baptist, to shew them how inconsistent was their uniform opposition to the ways of God. Because, though they believed in what was preached by S. John, (at least outwardly, through fear of the Jews) yet they would not believe him, or his doctrines, to whom S. John had given testimony, "That he was the Lamb of God, that had come to take away the sins of the world." Theophylactus.

20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De caelo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
20:6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
20:7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered that they knew not whence it was.
20:8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
20:9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
*H And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.


Ver. 9. A long time. Not that God (who is here represented by the man that planted a vineyard) confines himself to any particular place, either distant or near; but he only seems to absent himself in order that when he comes to receive the fruit of the vineyard, he may punish the negligent more severely, and reward the diligent with greater liberality. Likewise God is more intimately present with the good, by continually showering down upon them his special graces; and less so with the wicked, by refusing them, on account of their indispositions, any of his favours. S. Ambrose.

* Footnote * Isaias 5 : 1 I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
* Footnote * Jeremias 2 : 21 Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
* Footnote * Matthew 21 : 33 Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
* Footnote * Mark 12 : 1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country.
20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty.
20:12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out.
20:13 Dixit autem dominus vineae : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him.
20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est haeres, occidamus illum, ut nostra fiat haereditas.
Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae ?
*H So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?


Ver. 15. As this whole parable may be applied exactly to the Jews, to the prophets and Christ; so may this last part, with no less accuracy, be applied to our Saviour. The husbandmen, before they killed the lord's beloved son, first cast him out of the vineyard. So the Jews did not kill the Son of God immediately themselves: they first cast him out from themselves, into the hands of Pilate, a Gentile, and then procured his death. Theophylactus. — Thus sinners likewise act, by casting Christ out of their hearts, and crucifying him by sin. Ven. Bede. — To reconcile S. Matt. and S. Luke, we must observe, says S. Austin, that this parable was not only spoken to those who questioned his authority, but to the people themselves; as S. Luke tells us.

20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
20:17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli ?
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
* Footnote * Psalms 117 : 22 The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner.
* Footnote * Isaias 28 : 16 Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten.
* Footnote * Matthew 21 : 42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
* Footnote * Acts 4 : 11 This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.
* Footnote * Romans 9 : 33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
* Footnote * 1_Peter 2 : 7 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
*H Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.


Ver. 18. Fall upon. That is, whosoever sins against God, yet believes, will be spared by God for a short time to repent, though he kills his own soul by mortal sin: but, upon whomsoever it shall fall, that is, he who denies Christ, and continues on hardened in his sin, upon him the fury of God shall fall, and he shall be utterly destroyed. It will grind him to powder, like the dust which the wind driveth from the face of the earth. Psal. i. Ven. Bede.

20:19 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
*H And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.


Ver. 19. Lay hands on him. Thus they themselves proved him to be the Lord's beloved Son, as he had just described himself in the preceding parable. Ven. Bede.

20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati praesidis.
*H And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.


Ver. 20. Of the governor, &c. Of the governor, Pilate, who in the name of the Romans, exercised absolute authority in the country: for the Jews had lost the power of life and death, which was put into the hands of their presidents. Calmet.

* Footnote * Matthew 22 : 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
* Footnote * Mark 12 : 13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words.
20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
20:22 Licet nobis tributum dare Caesari, an non ?
*H Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?


Ver. 22. If our divine Saviour had returned them for answer, that they ought to give tribute to Cæsar, they would have accused him of being an enemy to the law; but if, on the contrary, he said it was not lawful, they would have accused him to Pilate as an enemy to the state. Theophylactus. — For there was then a great misunderstanding among the Jews: some, who wished to keep peace with the Romans, said that it was lawful; but the Pharisees denied it, and said: "The people of God ought to be exempt from such a tax. They were bound by the law to give tithes and first-fruits to God; therefore they ought not to be bound by human laws to give likewise tax to men who were heathens." S. Jerom.

20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me?
20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Caesaris.
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's.
20:25 Et ait illis : Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari : et quae sunt Dei, Deo.
And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's.
* Footnote * Romans 13 : 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
*H And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.


Ver. 26. We may here be astonished at the incredulity of the chiefs of the Jews, who, though they ought to have admired his wisdom, as something divine, and believed in him, are only surprised that he should have escaped their duplicity and snares. Ven. Bede. — Their pride must have been a good deal hurt, to have been thus publicly refuted and confused by the wisdom of our Saviour's answer. Theophylactus.

20:27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him,
* Footnote * Matthew 22 : 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
* Footnote * Mark 12 : 18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
20:28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother.
* Footnote * Deuteronomy 25 : 5 When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother:
20:29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children.
20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
And the next took her to wife: and he also died childless.
20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died.
20:32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Last of all the woman died also.
20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
20:34 Et ait illis Jesus : Filii hujus saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage:
20:35 illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives.
20:36 neque enim ultra mori potuerunt : aequales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
*H Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection.


Ver. 36. The children of resurrection; i.e. of the just, who shall rise to a happy resurrection: not but that the wicked shall also rise, but to their condemnation and greater misery. Wi. — Jesus Christ begins with stating the wide difference between the state of things in this mortal life and in that which is to come: that marriage necessary here, will be unnecessary hereafter. For, in this life, they are children of men, subject to death, and therefore under the necessity of continuing their race by generation; but in the next life, they shall be children of resurrection, living for eternity, never to die, and consequently sons of God, and immortal. Resurrection is a kind of regeneration to immortality. Hence S. Paul explains to our Saviour's rising again, these words of the 2nd Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee. Calmet.

20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
* Footnote * Exodus 3 : 6 And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.
20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
*H And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.


Ver. 39. The Scribes, seeing the Sadducees thus silenced, seemed to side entirely with our Saviour saying: Master, thou hast said well. And, apprehensive of being exposed to a similar disgrace and discomfiture themselves, they were afraid to ask him any more questions. But this was only an apparent and false conformity; for they afterwards procured him to be put to death by the Romans. Thus mortal hatred or envy may indeed be smothered for a time, but can hardly ever be extinguished. Theophylactus.

20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And after that they durst not ask him any more questions.
20:41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
* Footnote * Psalms 109 : 1 A psalm for David. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
* Footnote * Matthew 22 : 44 The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
* Footnote * Mark 12 : 36 For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Till I make thy enemies thy footstool.
20:44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
*H David then calleth him Lord. And how is he his son?


Ver. 44. Christ indeed is both the Lord and Servant of David. He is Servant, according to the flesh, being a descendant of David; and he is Lord, according to the spirit, being Lord of all. S. Chrys. — We hear in our times of a new sect of Pharisees, who neither believe that Christ is the true Son of God, nor that he is God born of a pure virgin. To such we object this question: How is he the Son of David, and his Lord? Not by human, but by divine dominion. S. Cyril. — He has two natures: the nature of man, according to which, David was his father; and the nature of God, according to which, he was Son of God, and Lord of David. Thus is the difficulty solved.

20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
*H And in the hearing of all the people, he said to his disciples:


Ver. 45. How forcible are our divine Redeemer's reasonings, when he uses any text out of the prophets. When he performs the most stupendous miracles, his enemies generally have something to reply; when he cites a text of Scripture, they have nothing to say. All are silent. S. Chrys.

20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
*H Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts:


Ver. 46. The reproach he makes the Scribes in this place, is similar to what he had objected against the Pharisees. S. Matt. xxiii. 5. Both these sects were filled with the same spirit of pride and vanity, which shewed itself in their dress, in their exterior, and in every part of their conduct. If our Saviour here attacks them upon their long trains, or other affected forms of their dress, he does not pronounce an absolute condemnation of things, which in themselves are indifferent, but of their abuse of them, making them serve only the purpose of vanity and affectation. Calmet.

* Footnote * Matthew 23 : 6 And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues,
* Footnote * Mark 12 : 38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
*H Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.


Ver. 47. These shall receive a greater condemnation, because they not only commit ordinary evil actions, but also make their prayers, and virtue itself, a cloak to their hypocrisy and vanity, and the cause of their greater depravity, famishing the widows whom themselves ought to compassionate and relieve. Theophylactus. — Or, the greater honours and rewards they received for their wickedness, the greater punishment must they endure to expiate it. Ven. Bede. — Jesus Christ seems in this place to allude to the avaricious practice of the Jews, draining the purses of widows by their stipulated long prayers for their departed husbands, (see Matt. xxiii. 14. Mark xii. 40.) and thus abusing so holy a thing as prayer, merely to gratify their avarice. . . .

Prev Next